X Używamy plików cookie i zbieramy dane m.in. w celach statystycznych i personalizacji reklam. Jeśli nie wyrażasz na to zgody, więcej informacji i instrukcje znajdziesz » tutaj «.

Numer: 9036
Przesłano:
Dział: Gimnazjum

Asteriks i Obeliks ( prezentacja postaci )

Prezentacja bohaterów komiksu René Goscinny’ego i Alberta Uderzo w formie humorystycznej scenki. Do wykorzystania na zajęciach z języka francuskiego lub na apelu, np.: z okazji Europejskiego Dnia Języków Obcych.
Występują: narrator, Obélix, Astérix, Falbala, Jules César, Cléopâtre.
Narrator:
Nous avons l’honneur de vous présenter deux Gaulois les plus célèbres dans le monde. Voila Astérix (A. whodzi dumnie na scenę). Comme vous voyez, il est petit (A. marszczy czoło i patrzy z wyrzutem na narratora)mais fort, courageux et très intelligent. Il a inventé, par exemple, un breuvage magique (A. z uśmiechem pokazuje fiolkę) qui a le pouvoir de guérir tous les maux : migraine (A. udaje, że boli go głowa, masuje skronie), indigestion (A. łapie się za brzuch, skręca się z bólu) ou maladies dûes à l’alcool (A. zatacza się). Monsieur Astérix (n. zwraca się do bohatera), comment préparez-vous votre breuvage magique?

Astérix :
Oh, c’est très facile (podchodzi do stołu i pokazuje składniki) . On a juste besoin de la confiture, du miel, d’un peu de sel et du poivre, d’une poule entière non plumée et d’une vingtaine d’œufs. On verse le tout dans une marmite d’eau bouillante et on mélange (demonstruje wykonanie mikstury). Je garantis l’efficacité de cette boisson!

Narrator :
Et voilà Obélix ! (wchodzi na scenę)

Obélix:
Ça va mon pote? (zwraca się do Asteriksa i mocno poklepuje go po ramieniu)

Astérix :
Ça va très bien! (masując obolałe ramię po okazanej, zbyt wylewnie, sympatii ze strony przyjaciela)

Narrator:
Obélix est le meilleur ami d’Astérix (Obeliks ściska mocno przyjaciela). Comme vous voyez, il est corpulent...

Obélix (oburzony zwraca się do narratora):
Oh pardon, je suis juste un peu enveloppé!

Narrator :
... Alors, il est enveloppé et grand...

Obélix (mówiąc raczej do siebie niż do widzów):
Pas maigrichon, voilà tout.

Narrator:
... Il est aussi un peu stupide...

Obélix (oburzony idzie z zaciśniętymi pięściami w kierunku narratora):
Quoi?

Narrator (przerażony ucieka):
... mais très gentil et très, très, très fort.

Obélix (dumnie):
C’est parce que je suis tombé dans la marmite de potion magique quand j’étais petit.

Narrator :
Et voilà Falbala! (wchodzi krokiem modelki, prezentuje swe wdzięki)

Obélix (przytulając Falbalę):
Oh, je t’aime ma puce!

Falbana (głaszcze go czule po policzku):
Oh, je t’adore mon cochon! Tu as faim, chérie ?

Obélix:
Non, je viens de grignoter un petit sanglier.

Narrator:
Pas de commentaire.
Grâce à nos deux héros, leur village résiste avec succès à l’envahisseur Jules César.

Jules César (wchodzi dostojnie):
Mes légion occupent toutes la Gaule! (wykrzykuje)

Astérix:
Oh pardon. Notre village est toujour libre. (zwraca się do Cezara)

Jules César (grozi pięścią):
Ça ne va pas durer longtemps !

Narrator:
Ils ont des amis partout (pokazuje Asteriksa i Obeliksa). En Égypte, par exemple, ils ont aidé un certain architecte à terminer la construction d’un palais pour la cruelle reine Cléopâtre.

Cléopâtre (wchodzi dumnie i zwraca się do przerażonego narratora):
Moi cruelle? Si vous m’insultez encore une fois je vous jetterai aux crocodiles!

Astérix (do widzów):
Et vous, si vous voulez savoir plus sur nos aventures...

Obélix (również do widzów):
... Nous vous encourageons à la lecture des bandes dessinées...

Wszyscy :
... de René Goscinny et Albert Uderzo.

Fin.
Występujący kłaniają się publiczności.

O nas | Reklama | Kontakt
Redakcja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za treść publikacji, ogłoszeń oraz reklam.
Copyright © 2002-2024 Edux.pl
| Polityka prywatności | Wszystkie prawa zastrzeżone.
Prawa autorskie do publikacji posiadają autorzy tekstów.