"ROTKÄPPCHEN - LITTLE RED RIDING HOOD - CZERWONY KAPTUREK...”
SZTUKA, ZABAWA, A PRZY OKAZJI NAUKA JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO
Scenariusz przedstawienia
Osoby:
Rotkäppchen - czerwony kapturek (R)
Mutter – mama
Narrator polski (NP)
Narratorangielski(NA) Wolf - wilk
Oma – babcia
Jäger - myśliwy
Motyl
Obsługa techniczna
Scena 1
NA: Dawno, dawno temu była sobie mała dziewczynka.
Once upon a time, there was a little girl.
NP: Znaczy się, że była sobie dziewczynka
(jeden drugiemu wchodzi w słowo)
NA: Nazywano ją po niemiecku Rotkäppchen, czyli Czerwony Kapturek po angielsku.
She was called Rotkappchen in German and Little Red Riding Hood in English
NP: Bo nosiła na głowie cudowny czerwony kapturek, który dostała od babci.
NA: Tak, od babci.
Yes, from my grandmother
(wchodzi polskiemu narratorowi w słowo)
Na scenę wychodzi Kapturek i mówi:
R: Hallo, ich bin Rotkäppchen, denn ich habe ein rotes Käppchen.
NA: Pewnego dnia mama mówi do Czerwonego Kapturka..., ale gdzie jest ta mama?
One day her mother told her that....but, wait a minute! Where is the mother?
NP:(krzyczy) Gdzie jest ta mama, ooooo już jest!!!
Mutter: Die Oma ist krank und liegt im Bett. Geh und bring ihr den Korb mit Essen. Hier sind: Kuchen, Eier, Wurst, Brot und Saft.
(pokazuje jedzenie w trakcie mówienia)
NA: Ciasto, jajka, kiełbasa, chleb i sok
a cake, eggs, a sausage, bread and juice
R: Ja, gerne Mutti.
Mutter: Aber du musst aufpassen. Im Wald lebt der böse Wolf.
(w tle za drzewami przebiega wilk)
NA: Powiedziała, że w lesie mieszka zły wilk.
She said that the Big Bad Wolf lives in the forest
Mutter (kończy): Geh geradeaus zur Oma!
R: Ja, natürlich Mutti. Ich gehe schon
NA: Kapturek całuje mamę i idzie do babci.
(Kapturek całuje mamę, bierze koszyk i idzie)
Little Red Riding Hood kisses her mother and she goes to her grandmother
Scena 2 (scenografia – las)
NP: Idzie Rotkäppchen przez las i liczy co ma w koszyku.
NA: Co mówisz? Że Rotkäppchen idzie przez las i liczy co ma w koszyku?
What are you saying? That Little Red Riding Hood is going through the forest and she's counting what she's got in the basket?
R: Hm... was habe ich hier? Eine Flasche Saft (wyjmuje z koszyka i pokazuje za każdym razem), 6 Eier, ein Stück Kuchen und eine gute Wurst.
NP do NA (półgłosem): ale zrobiłem się głodny
NA do NP.: Ja też jestem bardzo głodny.
I am also very very hungry / Iam dying of hunger
NP: Ale opowiedzmy tę the story, oj historię, dalej. Tak więc Rotkäppchen idzie przez las i nagle widzi, że piękny butterfly sobie leci. (w tym momencie przez scenę przelatuje motyl)
NA: No i co robi?
Ok and what is she doing?
NP: Odstawia koszyk the basket i biegnie za motylkiem after the buttefly, Rozumiesz to?
Do you get it?
(Rotkäppchen odstawia w tym czasie koszyk i podskakując biega za motylem)
A teraz jeszcze kwiatki zbiera, jakby nie wiedziała, że tam babcia głodna czeka.
NA: No właśnie! Babcia ciągle na nią czeka i czeka!
Exactly, her grandmother is still waiting for her
(w tym czasie Rotkäppchen zbiera kwiatki z ziemi)
R: Oh, ich habe viele Blumen für die Oma.
NA: Kapturek bierze koszyk i idzie dalej, aż tu nagle... (zawiesza głos)
Little Red Riding Hood takes the basket and she goes on, and then suddenly...
NP: I nagle And suddenly ... zaczyna się wreszcie coś dziać – bo nasz Kapturek spotyka ...
(ND wchodzi w słowo)
NA: Złego wilka
The Big Bad Wolf
NP: (wchodząc mu w słowo) No właśnie to chciałem powiedzieć – spotyka złego wilka.
(wilk powoli wychodzi z za kulis)
Scena 3
Wolf: (na głos do siebie zanim spotka Kapturka) Ich bin ein kleines armes Tier.
NA: Co takiego?! Małe biedne zwierzątko?
Whaaaaaat? A little poor animal?
NP: (wcina się i mówi) No biedny to on na pewno nie jest!
Wolf: (Warczy na narratora.) Ich habe Hunger. Seit 5 Tagen habe ich niemanden gegessen.
NP do NA. Słyszałeś go? Powiedział „niemanden”.
NA: To po niemiecku! Czyli po angielsku: nikogo nie zjadłem – zaczynam się bać.
It's in German! In English it means that I didn't eat anybody! - I'm getting scared, really!
NP: Jak też się boję
Wolf (dalej mówi): Aber Moment mal, ich sehe etwas.
(wilk zauważa Rotkäppchen, która wychodzi z za drzew)
Wolf: Guten Morgen schönes Mädchen!
(w tym momencie Rotkäppchen zauważa wilka i staje jak wryty)
Wohin gehst du?
R: Ich gehe zur Oma und bringe ihr Kuchen und Saft, denn sie ist krank.
Wolf: Und du hast auch Blumen mit, schön!
NA: Słyszałeś go! To ci podła kreatura!
Did you hear that? What a mean creature!
NP: Żebyś wiedział! To dopiero podła kreatura!
Wolf: Und wo wohnt deine Oma?
R: Sie wohnt in einem kleinen Haus am Waldrand.
Wolf: Das ist schön. Und wohnt sie ganz allein?
NA: Słyszałeś, słyszałeś? A teraz się pyta czy babcia sama mieszka!
Did you hear that? Did you hear that? And now he's asking if the grandmother lives alone
N:No pewnie, że słyszałem. (z irytacją w głosie)
R: Ja, ganz allein. Deshalb muss ich schon gehen.
Wolf: Also dann auf Wiedersehen mein Essen ups... ich meine, mein Rotkäppchen.
(wilk odbiega w drugą stronę, Rotkäppchen schodzi ze sceny w przeciwnym kierunku do wilka)
Scena 4
(wilk biegnie i mówi na głos)
Wolf: Zuerst fresse ich die Oma und dann Rotkäppchen.
NP: O jejku, o jejku, co tu robić!? Wilk chce zeżreć babcię i kapturka.
NA: Co robić? Co robić? Wilk idzie do domu babci i puka
Oh my God! Oh dear! What to do now? The Big Bad Wolf is coming to the grandmother's house and he's knocking...knock, knock! Knock, knock!
(wilk biegnie do drzwi i puka – słychać: puk, puk, puk)
Oma: Wer ist da?
Wolf: Ich bin’s, dein Rotkäppchen. Ich bringe dir Kuchen und Saft.
NA: Babcia otwiera drzwi a zły wilk połyka ją w całości.
The gramdmother opens the door and the Bad Big Wolf swallows her whole
NP: I stało się. Paskudny wilk połknął bezbronną babinę, założył jej czepek i okulary i wskoczył do łóżka.
(w tym czasie wilk robi to co opowiadają polski i angielskii narrator)
NA: Po jakimś czasie przychodzi Rotkäppchen, czyli Czerwony Kapturek i puka do drzwi.
After some time Rotkappchen slash Little Red Riding Hood comes and knocks the door
(Rotkäppchen stuka do drzwi i słychać dźwięk puk, puk puk)
Wolf: Wer ist da?
R: Ich bin’s, dein Rotkäppchen. Ich bringe dir Kuchen und Saft.
NP: Wilk zmienia głos i odpowiada cicho Kapturkowi
Wolf: Guten Morgen mein Kind. Ich bin so krank.
NA: Czerwony Kapturek wchodzi i ...(zawiesza głos bo NP wchodzi mu w słowo)
Little Red Riding Hood is coming in ... and...
NP: Oj, już wszyscy wiemy, że Kapturek wszedł do środka, cicho! Psyt!
Zobaczmy co się stało dalej!
R: Ej, Oma, warum hast du so große Ohren?(R. pokazuje na uszy)
Wolf: Damit ich dich besser hören kann.
R: Ej, Oma, Warum hast du so große Augen?(R, pokazuje na oczy)
Wolf: Damit ich dich besser sehen kann.
R: Ej, Oma, Warum hast du so große Hände?(R. pokazuje na ręce)
Wolf: Damit ich dich besser packen kann!
R: Ej, Oma warum hast du so großen Mund?(R. pokazuje na usta)
Wolf: Damit ich dich besser fressen kann.
(w tym momencie wilk pożera Kapturka)
Wolf: Oh mniam, lecker, lecker.
NA: I wtedy wilk kładzie się do łóżka babci i zasypia i chrapie przy tym głośno.
And then The Big Bad Wolf goes to the grandmother's bed, falls asleep and snores like a tractor
NP: Dokładnie tak, chrapał tak głośno, że go w całym lesie słyszano. (wilk śpi i chrapie)
I właśnie to chrapanie usłyszał przechodzący nieopodal myśliwy.
(myśliwy podchodzi do okna i mówi do siebie)
Jäger: Wie ist es möglich, dass die alte Frau so viel Lärm macht?
NA: Myśliwy podchodzi do drzwi i widzi wilka śpiącego w łóżku babci.
The huntsman comes to the door and sees the wolf sleeping in the grandmother's bed
NP: No właśnie, zobaczył śpiącego wilka i jego wielki brzuch i od razu domyślił się, co się stało.
Jäger: Endlich! Diesmal entkommst du mir nicht!
NA: Myśliwy odłożył strzelbę na bok, wyciągnął nóż i rozciął wilkowi brzuszysko, z którego wyskoczyły Rotkäppchen i Oma.
The huntsman put the gun away, pulled a knife and cut open the wolf's stomach. The girl and her grandmother jumped out and they were saved!
NP: To znaczy, że uratował babcię i Kapturka?
NA: Oczywiście. Przecież mówię. Nie rozumiesz po angielsku?
Of course! I'm telling you! Man / Dude Don't you understand English?
R: (wykrzykuje) Lieber Jäger, lieber Jäger du hast uns gerettet.
NP: I tu kończymy tę opowieść. Babcia, Czerwony Kapturek i myśliwy tańcowali do białego rana...
NA: A potem żyli długo i szczęśliwie ... I to już koniec tej opowieści.
And then, they lived happily ever after ... So this is the end of the story.
Wszyscy wychodzą i kłaniają się publiczności.