W dobie globalizacji jak również powszechnego dzielenia się wiedza oraz materiałami takimi, jak podręczniki, artykuły itp., znajomość języka obcego w teorii oraz praktyce jest jednym z elementów podstawowych wykorzystywanych w procesie tłumaczenia. Jednakże nie są to elementy wystarczające, na których można opierać swój warsztat.
W momencie, w którym dany materiał wymaga tłumaczenia na język obcy, sama znajomość zasad gramatycznych, jak i słownictwa, jest niewystarczająca. Bazując jedynie na tych dwóch elementach, można nieumyślnie przetłumaczyć tekst niepoprawnie pomijając często wartościowe elementy materiału. Co więcej, można przez nieuwagę wprowadzić błąd lub całkowicie zmienić charakter tekstu.
Podejmując się tłumaczenia na język obcy, należy brać pod uwagę kilka czynników:
- jakiego rodzaju jest to tekst – oficjalny, nieoficjalny
- jaką dziedziną zajmuje się tekst – medycyna, prawo, sztuka, chemia,
- jakim językiem będziemy dysponować np. język angielski.
Co za tym idzie, dysponując powyższą wiedzą należy brać pod uwagę również tło historyczne, kulturowe, jak i obecnie panującą sytuację w danym kraju. To znacznie wpływa na tłumaczenie i charakter tekstu. Często podejmując się tłumaczenia tekstu o tematyce prawnej, osoba wykonująca tłumaczenie, a nie bazująca na powyższych elementach, tłumaczy tekst tzw. słowo po słowie, stosując słownictwo powszechnie znane i wykorzystywane w życiu codziennym. Tekst nie posiada słownictwa specjalistycznego, jak i jego konstrukcja może znacznie odbiegać od materiału wyjściowego. Staje się przez to nieczytelne i nieklarowne. Takie tłumaczenie nie może zostać wykorzystane w sądzie, gdyż jest niepoprawne, niekompletne. Podejmując się wykonania tłumaczenia specjalistycznego np. prawniczego, należy brać pod uwagę charakter tekstu, jego ton- oficjalny, jak również wykorzystywane słownictwo, którego często nie będziemy używać w życiu codziennym ze względu na jego ton i znaczenie. Należy jednocześnie uważnie przeanalizować treść tekstu w celu uniknięcia pominięcia niezbędnych, często kluczowych treści.
W trakcie nauki w szkole często wykonujemy tłumaczenia, które bazują jedynie na wiedzy gramatycznej, stylistycznej oraz znajomości słownictwa. Nie jest to błędem, jednakże w nadal wielu przypadkach ogranicza tekst do minimum i nie wzbogaca wiedzy ogólnej osoby wykonującej tłumaczenie. Należy nieustannie wprowadzać teksty o różnej, często bardzo odmiennej tematyce, co niejednokrotnie w pewien sposób wymusi poszerzenie swojej wiedzy w celu wykonania poprawnego tłumaczenia. Tłumacząc teksty komediowe, często bazujące na obecnie panującej sytuacji politycznej, należy przeanalizować treść tekstu i przełożyć go w sposób zrozumiały zarówno dla kraju, w którym będzie on prezentowany, ale i w taki sposób, by zachował on swoje znaczenie. Często obserwuje się tłumaczenia odbiegające od oryginału ze względu na fakt, iż w kraju, dla którego tekst jest tłumaczony, oryginał nie byłby zrozumiały - wcześniej wspomniane różnice kulturowe, tradycje.
Wykonując tłumaczenia o tematyce ekonomicznej, gramatyka, słownictwo specjalistyczne są elementami budującymi zdanie, jednakże należy również kontrolować sytuację panującą na rynku – zmiana kursu walut itp. Tego typu czynniki tworzą zdanie i są niezbędne do wykonania właściwego tłumaczenia, które pozostanie wierne oryginałowi oraz zachowa właściwy ton.
Obserwując obecnie panującą w sytuację na świecie, śledząc ciągłe zmiany, jak i nieustannie poszerzając swoją wiedzę przez dokształcanie się w różnych dziedzinach, osoba wykonująca tłumaczenie może nie tylko wykonać je poprawnie, przekazując wszystkie niezbędnie informacje. Co więcej, osoba ta wzbogaca swój warsztat, przez co jest w stanie podjąć się tłumaczeń o różnej tematyce.