Love Traps – Pułapki miłości
Osoby:
Narrator, Narrator 2, tłumacz, posłańcy z tabliczkami z przysłowiami o miłości
Staś Tarkowski, Kali, Masaj, Mea,
Mały Książę, Róża, „Discopolowiec”
Kopciuszek, Macocha, Siostra 1, Siostra 2, Dobra Wróżka, Książę
Zbyszko, Kierowca PKS, Danusia, Poseł Krzyżacki, dwaj Krzyżacy, Król Jagiełło, Sekretarka 1, Sekretarka 2, posłaniec, Kat, skazaniec
Rekwizyty:
Tabliczka tekturowa z napisem „Love Proverbs”
Strój safari, ubiory afrykańskie, strzelba, lornetka, włócznia, tarcza afrykańska
Szklany klosz, samochód zrobiony z pudła po keyboardzie, róża
Stroje Kopciuszka, macochy i sióstr, strój księcia, sandał męski, farba w sprayu
Strój rycerski, płaszcze krzyżackie, miecze, koń z dykty z napisem BMW, autobus wykonany z pudełka po keyboardzie, znaki drogowe wykonane z listewek i tektury, suknia ślubna, strój króla, kaptur kata, topory, pieniek, czapeczka z napisem „Allegro pl”, paczka, biała chusta z napisem „Adidas”
Narrator:
The custom of celebrating Saint Valentine’s Day comes from the English speaking countries.
Zwyczaj obchodzenia dnia Świętego Walentego przyszedł do nas z krajów anglojęzycznych.
That’s why we present our play in English
Z tego też powodu prezentujemy nasze przedstawienie w języku angielskim.
Valentine’s day is the festival of people who fall in love.
Walentynki to święto zakochanych.
And love, as you know, has its ups and downs.
A miłość, jak wszyscy wiemy, ma swoje wzloty i upadki.
Watch the show ‘Love traps according to the school obligatory reading’, the reader version.
Obejrzyjcie przedstawienie ‘Pułapki miłości’ – adaptacja lektur szkolnych i nie tylko’, wersja z lektorem.
Wychodzi posłaniec z tabliczką „Love proverbs”
Never miss the possibility to tell someone that you love them.
Nigdy nie przegap okazji, aby powiedzieć komuś, że go kochasz
Wychodzi posłaniec z tabliczką „In Desert and Wilderness”
Tłumacz: W pustyni i w puszczy
W tle początek utworu „Rzeka Marzeń” Bajm
Narrator: Staś Tarkowski and his loyal companion Kali are talking about the friendship
Staś Tarkowski i jego wierny towarzysz Kali rozmawiają o przyjaźni.
Staś Tarkowski rozmawia z Kalim
Kali: Bwana kubwa be very good for Kali. Kali like Bwana Staś.
(Pan być bardzo dobry dla Kalego. Kali lubić pan Staś)
Staś: It’s great, Kali, that you like me.
(To dobrze, Kali, że mnie lubisz.)
But what does it mean to be good? What do you think, Kali?
(Ale co to znaczy być dobrym? Jak sądzisz, Kali?)
Kali:
(drapiąc się po głowie)
ehm.....
If someone steal a cow from Kali, it is bad.
(Jak ktoś Kalemu ukraść krowę, to jest źle).
But if Kali steal a cow from someone – it is good.
(Ale jak Kali ukraść komuś krowę – to jest dobrze)
(śmieje się, szczerząc zęby)
Obok przechodzi Masaj, trzymając za rękę Meę
Kalemu opada szczęka i nie może oderwać od nich oczu.
Wstaje i podchodzi do dziewczyny. Podskakuje dookoła dziewczyny, wydając dzikie odgłosy.
W tle muzyka afrykańska
Kali: Hello! What be you name?
(Cześć! Jak ty mieć na imię?)
Mea: Mea.
Kali znów skacze dookoła dziewczyny, wymachując dzidą
Kali: ehm. Kali like you!
(Ty się podobać Kalemu!)
Kali love you!
(Kali Cię kochać!)
You marry Kali?
(Czy ty wyjść za Kalego?)
Kali be rich! Kali have much cows!
(Kali być bogaty! Mieć mnóstwo krów!)
Mea:
(zastanawia się, w końcu kiwa głową, uśmiecha się, bierze Kalego za rękę)
Kali odchodzi z Meą. Zatrzymuje się na chwilę. Odwraca się do widowni i mówi:
Kali: If Kali steal a wife from someone – it is good, very, very good!
(Jeśli Kali ukraść komuś żonę – to jest dobrze, bardzo bardzo dobrze!)
W tle refren utworu „Rzeka Marzeń” Bajm
Wychodzi posłaniec z tabliczką „Love proverbs”
Narrator: Man acquires love through his eyes, woman – through her ears.
Miłość wchodzi mężczyźnie przez oczy, kobiecie – przez uszy.
Wychodzi narrator 2:
W tle początek utworu Marka Bilińskiego „Po drugiej stronie świata”
Narrator 2:
wskazując palcem na sufit
There is space...
(Tam jest kosmos)
There, over the ceiling.
(Tam nad tym sufitem)
And there, in space, on a distant planet
(I tam w kosmosie, na dalekiej planecie)
The Little Prince was living
(Żył sobie mały książę)
W tle początek piosenki „Mały Książę” Kasi Sobczyk
The Little Prince was in love with the Rose
(Mały książę kochał się w Róży)
He proposed to her every day but she said „Get lost shrimp”
(Co dzień jej się oświadczał lecz ona mówiła „Spadaj kurduplu”
So he got upset and did it.
(Więc robiło mu się przykro i spadał)
And once he fell on the earth
(Spadał, spadał, i raz spadł na ziemię)
słychać łomot
Odsłona kurtyny
na ziemi leży Mały Książę
Narrator 2: He got up, and went into the unknown
(Wstał i udał się w nieznane)
Mały Książę:
rozglądając się dookoła
O, damn!, What an unknown......
(O kurczę! Ale nieznane.....)
Maybe I’ll find here my rose that will love me!
(Może tutaj znajdę swoją różę, która mnie pokocha!)
zza kulis wychodzi piękna róża i przechadza się dumnie po scenie
Mały Książę przygląda się róży z zachwytem
Mały Książę: Rose, you’re so Beautiful!
(Różo, jakaś ty piękna)
Róża:
lekceważąco Hmm, it’s obvious!
też mi odkrycie
wzrusza ramionami
but you have nothing to boast
(Ale ty niezbyt masz się czym pochwalić
Mały Książę: But Rose, the most Beautiful is invisible! The treasure is often hidden.
(Ależ Różo, najpiękniejsze jest niewidoczne dla oczu! Skarb bywa ukryty)
Róża: So maybe you’ve hidden yours on another planet.
(Więc ty ukryłeś swój chyba na innej planecie)
Mały Książę: You hurt me... And I’m falling in love with you
(Tak mnie ranisz... A ja właśnie się w tobie zakochuję)
Róża: It’s obvious that you love me. so what!
(To oczywiste, że mnie kochasz. ale co mi z tego.)
there’s the sunset and soon it’ll be cold
(Słońce zachodzi i wkrótce będzie zimno)
Mały Książę: I’ve got the solution!
(Mam na to radę!)
Róża: An action at last, my knight!
(W końcu jakieś działanie, mój rycerzu)
Mały Książę przynosi szklany klosz
Róża marszczy brwi i tupie nogą
Róża: What’s that?!
(A cóż to niby jest?)
Mały Książę: It will save you from the wind
(To osłoni cię przed wiatrem)
Róża: So you’re a prince? You’re bringing a lampshade?
(I ty jesteś książę? Klosze przynosisz?
And I ... am a woman...
(A ja przecież.... jestem kobietą
w tle leci piosenka „Jestem kobietą”
Róża: I was born with the first ray of the sun
(Urodziłam się z pierwszym promieniem słońca)
I was fertilized best
(Spryskano mnie nawozami najwyższej jakości)
My leaves were polished with nutri blask
(Moje liście były polerowane lakierem nutri blask)
Mały Ksiażę: I love you Rose so much! So much romanticism within me.
Tak Cię kocham Różo! Tyle we mnie romantyzmu...
Róża: Romanticism? and where’s the Rest?
(Romantyzmu? a gdzie reszta?)
Mały Książę: Which rest? I don’t understand
(Jaka reszta? Nie rozumiem...)
Róża: Woman needs cash, parties, car, cellphone and romanticism – not only romanticism.
(Kobieta potrzebuje kasy, imprez, fury, komóry i romantyzmu – a nie tylko romantyzmu.
Mały Książę: I didn’t know that...
(Ojej, nie wiedziałem...)
Róża: If you don’t know such things, you’d better go back to your planet.
(Jeśli nie wiesz takich rzeczy, to lepiej wracaj na swoją planetę)
Mały Książę: But I thought that I’ll become your husband...?
(Ale ja myślałem, że zostanę Twoim mężem...?)
Róża: Should I marry a pauper with the crown?
(Miałabym wyjść za golca w koronie?)
Such things don’t happen even in Era.
(Takie rzeczy to nawet w Erze się nie zdarzają)
So go, ‘cause I’m loosing my temper. Go and change the world into plus!
(Więc idź, bo już tracę cierpliwość. Idź i zmieniaj świat na plus!)
Mały Książę odchodzi na bok, widzi jak podjeżdża samochodem z pudła discopolowiec w dresie, w rytmie utworu „Łobuz” zespołu Boys, zabiera Różę i odjeżdżają.
Mały Książę wzrusza ramionami, zakłada słuchawki na uszy, włącza MP3. W tle leci piosenka „Mały Książę”
Wychodzi posłaniec z tabliczką „Love proverbs”
Narrator: To love somebody is to see the beauty in them – beauty invisible for others.
(Kochać kogoś oznacz widzieć w nim piękno dla innych niedostrzegalne.
W tle instrumentalny początek utworu “Toy Boy” - Mika
NARRATOR: a long time ago, a far away from here
dawno, dawno temu, gdzieś bardzo daleko stąd
there lived a poor girl called Cinderella
żyła sobie biedna dziewczynka, zwana Kopciuszkiem
WYCHODZI KOPCIUSZEK W ŁACHMANACH, ZE ŚCIERKĄ W DŁONI I ŚCIERA KURZE
SKĄD POPADNIE, CHODZĄC SZYBKO PO SCENIE
Cinderella grew up in a foster family
kopciuszek wychowywała się w rodzinie zastępczej
She had a bad stepmother
miała złą macochę
WYCHODZI MACOCHA, POWOLI I Z POWAŻNĄ MINĄ
and she had two bad and ugly stepsisters
i miała dwie złe brzydkie przyrodnie siostry
WYCHODZĄ DWIE SIOSTRY, ŚMIEJĄC SIĘ ZŁOŚLIWIE
SIOSTRA 1: Cinderella, you milksop!
Kopciuszek, ty ofermo!
SIOSTRA 2: Cinderella, you slattern!
Kopciuszek, ty kocmołuchu
SIOSTRY CHICHOCZĄ GŁOŚNO I WYCHODZĄ. MACOCHA TEŻ WYCHODZI
KOPCIUSZEK: oh, I'm a poor orphan...
o, ja biedna sierota...
exactly, orphan, I forgot to switch off the iron!
no właśnie, sierota, zapomniałam wyłączyć żelazko!
KOPCIUSZEK WYBIEGA
NARRATOR: Cinderella washed, cooked, cleaned, ironed, so was cheaper than washing machine,
dishwasher, etc
kopciuszek prała, gotowała, sprzątała, prasowała, więc była tańsza od pralki, zmywarki
about ten thrown berets from the Cinderella's house
Około dziesięciu rzutów beretem od domu kopciuszka
a prince lived in the castle
mieszkał w zamku książę
W tle uwertura do opery „Wilhelm Tell” Rossiniego
WYCHODZI KSIĄŻĘ, Z GŁUPAWYM UŚMIECHEM
the prince was a bachelor and was looking for a wife
książę był kawalerem i szukał żony
KSIĄŻĘ : nie ma, nie ma, no nigdzie nie ma
(piskliwym głosem)
NARRATOR: The prince didn't speak English
książę nie mówił po angielsku
because he finished three schools, but only two classes...
ponieważ ukończył wprawdzie trzy szkoły, ale tylko dwie klasy....
KSIĄŻĘ Z GŁUPAWYM UŚMIECHEM KIWA GŁOWĄ, PO CZYM WYCHODZI
NARRATOR: once, prince gave a huge ball, and invited all the beautiful maids
pewnego razu książę wydał bal, na który zaprosił wszystkie piękne panny
Cinderella's sisters, regarding themselves as beautiful, started dressing
siostry kopciuszka, myśląc, że są piękne, też zaczęły się stroić na bal
WCHODZĄ SIOSTRY
SIOSTRA 1: Cinderella, iron my dress!
kopciuszek, uprasuj mi suknię!
SIOSTRA 2: Cinderella, wash my blouse!
kopciuszek, upierz mi bluzkę!
WCHODZI MACOCHA
MACOCHA: Cinderella, do what your sisters told you!
kopciuszku, zrób co Ci siostry kazały
KOPCIUSZEK: yes, my mother
dobrze, pani matko
MACOCHA I SIOSTRY WYCHODZĄ
NARRATOR: the stepmother and the sisters left for the ball
macocha i siostry pojechały na bal
and cinderella stayed at home and cried
a kopciuszek została w domu i płakała
she cried, cried and almost drained herself
płakała, płakała, aż niemal odwodniła się na śmierć
then the good fairy appeared
i wtedy pojawiła się dobra wróżka
WCHODZI DOBRA WRÓŻKA
W tle „Poranek” Griega
DOBRA WRÓŻKA: do you want to go to the ball?
chcesz iść na bal?
KOPCIUSZEK: yes...
tak
DOBRA WRÓŻKA: so hands up!
to ręce do góry
NARRATOR: and the good fairy magically changed the cinderella's rags
into pretty dress
i wróżka w czarodziejski sposób zmieniła łachmany kopciuszka w piękną suknię
WRÓŻKA PODCHODZI DO KOPCIUSZKA I WYKONUJE NAPIS "REEBOK" NA ŁACHMANIE
DOBRA WRÓŻKA: but be back at midnight, 'cause the paint will fall off
tylko wróć o północy, bo wtedy farba odpadnie
NARRATOR: and at the ball..
a na balu...
PARY TAŃCZĄ W RYTM DYSKOTEKOWEJ MUZYKI
KSIĄŻĘ: która godzina
NARRATOR: five to midnight
za pięć dwunasta
WYBIEGA KOPCIUSZEK
KOPCIUSZEK: so dance, dance quickly
więc tańczmy, tańczmy szybko
KOPCIUSZEK ZACZYNA TAŃCZYĆ SAMA, KSIAŻĘ CHWYTA JĄ ZA RECE I TAŃCZĄ
RAZEM
WYBIJA DWUNASTA
KOPCIUSZEK: I have to go...!
muszę lecieć
KOPCIUSZEK WYBIEGA
KSIAŻĘ: a bucik?
KOPCIUSZEK WRACA I PODAJE KSIĘCIU SFATYGOWANY MĘSKI SANDAŁ
KSIĄŻĘ OGLĄDA BUT Z KAŻDEJ STRONY
NARRATOR: the prince went to sleep
książę poszedł spać
the next day the prince ran across the city and all
the women tried on the shoe
następnego dnia książę biegał po mieście i
przymierzał bucik wszystkim kobietom
KSIAŻĘ: nie ma, nie ma, no nigdzie nie ma
(biegając po scenie z sandałem w wyciągniętej dłoni)
NARRATOR: He also visited the Cinderella’s house and told them to try on the shoe
odwiedził też dom kopciuszka i dalejże przymierzać bucik
STOJĄ KOLEJNO SIOSTRA 1, SIOSTRA 2, MACOCHA I KOPCIUSZEK
KSIĄŻĘ PRZYMIERZA IM BUCIK
the first sister – doesn't fit – too small
na pierwsza siostrę – nie pasuje – za mały
the second sister – perfect...
na drugą siostrę – w sam raz...
KSIĄŻĘ PODNOSI SIĘ POWOLI I PATRZY NA SIOSTRĘ 2, A ONA NA NIEGO
KSIĄŻĘ: to twój bucik?
SIOSTRA 2: No...
nie...
but it fits....
ale pasuje....
KSIĄŻĘ: więc weźmy ślub...
NARRATOR: and they got married
no i wzięli
SIOSTRA ODCHODZI Z KSIĘCIEM ODCHODZĄ, A KOPCIUSZEK BIEGNIE ZA NIMI,
SZARPIĄC KSIĘCIA ZA RĘKĘ I WRZESZCZĄC
Wychodzi posłaniec z tabliczką „Love proverbs”
When anger boils, the love burns
Gdy złość kipi, miłość się przypala
Wychodzi posłaniec z napisem
W tle muzyka bitewna z filmu „Braveheart”
“The Knights of Cross”
Tłumacz: Krzyżacy
Zbyszek siedzi z Danusią na krzesłach. Z jednej strony słup z napisem i emblematem PKS.
z drugiej strony słup z napisami „Malbork – 245 km”, „Bogdaniec – 78 km”, „Szudziałowo – 198 km”
przejeżdża powóz. Zbyszko zrywa się i macha ręką, zatrzymując kierowcę
Zbyszko: do you go to Bogdaniec?
pan jedzie do Bogdańca
kierowca: do jakiego Bogdańca. ja na bazę zjeżdżam
odjeżdża. Zbyszek siada obok Danusi. Patrzą na siebie zakochanym wzrokiem.
Zbyszko: I love you Danuśka.
Tell me what can I do for you. I’ll do everything!
(Powiedz, co mogę zrobić dla Ciebie. Zrobię wszystko.)
Danusia: Oh, Zbyszku....
The knights of Cross killed my mother. I want a revenge!
(Krzyżacy zabili moją matkę. Teraz chcę zemsty!)
Zbyszko:
Zrywa się na nogi
Soon I throw piles of Teutonic helmets at your feet.
(Wkrótce rzucę stosy krzyżackich hełmów do twoich stop)
Bierze miecz, nakłada hełm i wyrusza na wyprawę.
Kurtyna
W tle niemiecki utwór „Rosamunde” German Music Octoberfest
Zza kurtyny wyjeżdża poseł krzyżacki na koniu.
Posłowi towarzyszą dwaj inni krzyżacy, idą za nim piechotą.
Poseł jeździ konno przez parę chwil w obie strony.
Dzwoni telefon komórkowy. Poseł odbiera telefon, przykłada do hełmu.
Poseł krzyżacki: Hello? Is it you Ulrich?
(Halo? Czy to ty Ulrich?)
So what about the battle?
(To co z tą bitwą?)
Where? At Grunwald?
(Gdzie? Pod Grunwaldem?)
What time?
(O której?)
Patrzy na zegarek.
Uuu.. I’m not sure if I get there.
(Nie wiem czy zdążę.)
Wtedy zza kurtyny wyjeżdża Zbyszko i atakuje krzyżaka w zwolnionym tempie.
Krzyżakowi przechyla się w zwolnionym tempie do tyłu, unikając ciosu mieczem zadanego przez Zbyszka.
Dwaj pozostali krzyżacy chwytają Zbyszka pod ręce.
Krzyżak na koniu prostuje się i mówi
Poseł krzyżacki: Do you know who I am?
(Czy wiesz kim jestem?)
I am the envoy of the Teutonic Order.
(Jestem posłem Zakonu Krzyżackiego)
I’ll tell your king how you treat envoys and you’ll be punished.
(Powiem waszemu królowi jak traktujecie posłów i będziesz ukarany.
Krzyżacy oddalają się z pojmanym Zbyszkiem.
Kurtyna.
Komnata króla .
Król siedzi za biurkiem przy laptopie i coś pisze. Na biurku stoi tabliczka „Władysław Jagiełło, the king”.
Król ma na głowie koronę przytrzymywaną przez gumkę pod brodą.
Dwie sekretarki siedzą po obu stronach króla. Cały czas dzwonią telefony komórkowe. Sekretarki odbierają, ze słowami „hello”, „OK.” i odkładają słuchawkę.
Co chwila przynoszą mu coś do podpisania i postemplowania.
Sekretarka 1: Your signature my lord.
(Twój podpis, mój panie.)
Król czyta, podpisuje, stempluje.
Sekretarka 2 odbiera telefon
Sekretarka 2: Your signature my lord.
(Twój podpis, mój panie.)
Król czyta, podpisuje, stempluje.
Sekretarka 2: Yes?
słucha przez chwilę.
Sekretarka 2: My lord, Ulrich has called.
(Mój panie, Ulrich dzwonił)
Król: Is the battle set?
(Czy bitwa już ustalona)
Sekretarka 2: Yes, Grunwald, at noon.
(Tak, Grunwald, w południe.)
Król: Confirm with a fax.
Potwierdź faksem
Wchodzi posłaniec w czapeczce z daszkiem. na plecach ma napis „Allegro.pl”
Posłaniec: A parcel for the king!
(Przesyłka do króla.)
Sekretarka 1 kwituje odbiór podpisując.
Posłaniec kłania się i wychodzi.
Król: What’s in the parcel?
(Co jest w paczce?)
Sekretarka 1: Some two bare swords.
(Jakieś dwa nagie miecze)
Sekretarka czyta dołączoną kartkę.
And a paper but in German.
I jakaś kartka ale po niemiecku.
Król: We’ve got plenty of swords but I take them.
Mieczów ci u nas dostatek, ale wezmę i te.
Wchodzą krzyżacy prowadząc Zbyszka.
Poseł krzyżacki: King! I’m the Teutonic knight. This man attacked me!
(Królu, Jestem posłem krzyżackim. Ten człowiek mnie zaatakował.)
Król: Oh, my God! I have a swollen head!
(O mój Boże, tyle spraw na mej głowie.)
Do you have a deputy card?
(Czy masz legitymację poselską?)
Poseł krzyżacki: I’ve got it in my glove compartment.
(Mam ją w schowku)
Wyjmuje legitymację z kieszeni i podaje królowi.
Król ogląda legitymację po czym zwraca ją krzyżakowi z westchnieniem.
Król: What is the punishment for offending the envoi?
(Jaka jest kara za obrazę posła?)
Sekretarka 2 bierze jakąś grubą księgę, przegląda ją, po czym mówi:
Sekretarka 2: Decapitation.
(Ścięcie głowy)
Król marszczy brwi, podpiera podbródek, po czym prostuje się i mówi:
Król: Execute him!
(Ściąć go!)
Kurtyna odsłania się w rytm utworu „Sonne” zespołu Rammstein
Na środku stoi kat, opierając się na toporze. Przed katem stoi pieniek.
Tłum ludzi przygląda się egzekucjom.
Kat: Next please!
(Następny proszę.)
Pomocnicy kata wprowadzają niewysokiego człowieka. Kładą jego głowę na pieniek.
Kat spogląda na niego, kręcąc głową.
Kat: Ehhh....
Kat odkłada wielki topór, i wyjmuje zza pasa mały. Obstukuje skazańca po szyi. Skazaniec umiera
Kat: Next please!
Pomocnicy kata prowadzą Zbyszka na szafot.
Wychodzi herold, rozwija pergamin i odczytuje wyrok:
Herold: Zbyszko from Bogdaniec, eighteen years old, unemployed
(Zbyszko z Bogdańca, lat osiemnaście, bezrobotny)
No wife, no children
(Dzieci brak, żony brak)
Sentenced to death for attempting murder
(Skazany na śmierć za próbę zabójstwa)
Nagle z gawiedzi wybiega Danusia i zakrywa mu głowę białą chustą z napisem „adidas”
Danusia: Mine he is, mine! I won’t give him to anyone!
(Mój ci jest, mój ci on! Nie oddam go nikomu!)
Ludzie wiwatują, krzycząc „Hooray, hooray!” i podrzucają czapki do góry.
Kurtyna
Wychodzi narrator
Narrator: There was that old Polish custom.
(Był taki staropolski zwyczaj)
That girls covered convicts over their heads with a white scarf, saving their lives.
(Że dziewczęta przykrywały głowy skazańców białą chustą, ratując im życie)
And saved men had to marry the saviour
A ocaleni młodzieńcy, musieli poślubić swoją wybawicielkę
Wychodzi posłaniec z tabliczką „Love proverbs”
Narrator: Love is the temporary madness which can be cured with the marriage.
Miłość to chwilowe obłąkanie, na które lekarstwem jest małżeństwo.
Wychodzi Zbyszko i Danusia w strojach ślubnych (Gra Marsz Mendelssohna)
Stoją przez kilka chwil, po czym Danusia odwraca się – na plecach ma tabliczkę z napisem
„I got married”. Zbyszko odwraca się również, a na plecach ma tabliczkę z napisem „I’ll be back asap”
W tle piosenka „Wyszłam za mąż zaraz wracam.” Ewy Bem
Wychodzi posłaniec z tabliczką „Love proverbs”
Narrator: The first sigh of love is the last breath of wisdom.
(Pierwsze westchnienie miłości to ostatnie tchnienie rozumu.)
KONIEC
W przedstawieniu wykorzystano pomysły i fragmenty dialogów ze skeczy kabaretu Potem „Kopciuszek” oraz „Mały Książę” z cyklu „Bajki dla potłuczonych”.